下面这句话中“on”替换为“in”后有没有语法错误?为什么不用“in”?

2024-04-30 15:30

1. 下面这句话中“on”替换为“in”后有没有语法错误?为什么不用“in”?

应该没有语法错误了,on是中的英语,所以用on。

下面这句话中“on”替换为“in”后有没有语法错误?为什么不用“in”?

2. 为什么下面这句话用“on”而不用“in”或“at”?

The tree has grown against a warm wall on a sheltered side of the house 这棵树长在房子避风的一面暖墙上。
on the side of 是固定词组。

3. 下面这句话中为什么用“for”不用“in”或“during”?互换后有语法错误吗?

这里的for 表示对于

下面这句话中为什么用“for”不用“in”或“during”?互换后有语法错误吗?

4. 下面这句话中的“at”替换为“on”后有语法错误吗?不知道这种小地方(如船坞上)能不能用“on”?

我觉得不能用on来替换。主要是因为boathouse的意思是一个建筑物,而不是船或者平台,所以肯定不能用on.  用in来替换应该是对的。
首先on  a ship 或者boat之类的表达都是对的,on的意思是位于什么东西的表面,就是说on the table, on the stage.  如果说是交通工具这种on 的表达就是乘,使用的意思。注意on都是用在比较大的公共交通工具,像 car或者直升机这种私人的,就会用in。 
再说回来这个句子本身,应该用at或者in,跟house或者hotel一类的词一样的。

5. 下面这两句话中,为啥第一句用“in...in”,而第二句用“from...from”?这两种用法互换后有语法错误吗?

第一句话中 in ... subject 和 in general 是习惯表达法(没有其他词来干扰的话),这个结构是基于 not only ... but also... 从句的
第二句话整体结构是 self confidence grows first from A , then from B.  mastering a subject 代替了A的位置而已。如果我换表达:having a good command in a subject ,in 就又出现了
同样的,我也可以反问 为什么是 in this way ,而不是 from this way ??

下面这两句话中,为啥第一句用“in...in”,而第二句用“from...from”?这两种用法互换后有语法错误吗?

6. 下面这句话中的两个“in”分别替换为“from”后,存在语法错误吗?为什么表示“从...之中”不用后者?

本人拙见,仅供参考。

首先这里用from绝对不可以的,意思就变了。
其次这句话的中文翻译具有误导性。 这句话想要表达的意思是: 兴趣爱好对于你选择的具体专业具有教育意义(比如增强你的专业技能), 而且也能在普遍层面上具有教育意义(比如提高一个人得性格修养)。 所以说这个in表达的是“在哪个方面有意义"这个意思,要用from "来自于”,意思就变了,所以这句话,要从英文本身来理解,看中文翻译的话,可能就有误导性。(因为翻译中有“从...中"这个字眼,但是翻译并不一定妥帖)

7. 为什么下面这句话中“In a heat wave (在大热天)”用的是“in”而不是“on”?某一天不应该用“on”吗?

你说的最后一句没错,在“某一天”,前面的介词应当用“on”,如“on Sunday”,在周天;“on 29th Apirl”,在4月29日…但这里的“wave”是“浪,波浪”之意,“in a heat wave”意为“在热浪之中”,当然要用“in”了。

为什么下面这句话中“In a heat wave (在大热天)”用的是“in”而不是“on”?某一天不应该用“on”吗?

8. 下面这句话中为什么用“at”而不用“in”?表示某一天不是用“in”或“on”么?

这个问题我很想回答,可我没学英语,为了奖品,我没办法,只能乱写🙂