真心拜托帮忙翻译英文合同中的一段内容,实在是翻译不出(也没多余的分了),帮帮忙吧,万分感激!!!!

2024-05-18 04:49

1. 真心拜托帮忙翻译英文合同中的一段内容,实在是翻译不出(也没多余的分了),帮帮忙吧,万分感激!!!!

以下称为“供应商”,在另一部分,或如果提供者和受益者的统称,那么以下为“派对”。

然而,受益人的愿望得到抵押设施的供应商,在形如银行担保(血糖)为宗旨,确保资金和妥善管理的日常业务,并进一步证实拥有完整的公司和法律责任提供足够的资金来支付费用的说信用设施。

然而,供应商接受受益人申请抵押设施,在形式的血糖,发行和转让给受益人的所有权利对血糖和其他利益,加上进一步陈述和保证,如果有能力和资源使发行安排员工,合同和来源,拥有完整的公司责任,这种金融工具()的要求并按双方约定。供应商特此声明,伪证罪的惩罚下,每个组将支持通过良好的,干净的,和非犯罪来源欧元现金基金,自由和明确的所有留置权,抵押权和任何第三方的利益。

因此,受益人同意接收仪()在一定的成本和供应商同意问题/交付说仪器根据以下条款和条件:

银行票据的特殊性

仪器:鲜切/银行担保(bg43 %)国际商会458现金支持的格式

货币:欧元/美元

菜单:瑞士信贷银行/银行/汇丰银行/巴克莱/巴伐利亚银行,评价标准普尔”机管局”或更好

数量:七百亿欧元(70000000000欧元)到100个亿欧元(100 B)和R . E

价格:43%全脸值加1% + 1%(1%买方经纪人和1%卖方的经纪人)

第一渠:五亿欧元(5欧元00000000 .00)

:买方银行将把光纤如果价格收费第一快机器翻译799或mt199卖方提供的银行帐户表明,卖方签发银行将提供仪器迅速mt799其次是MT 760,买方有10天支付经纪费。

硬拷贝的文书交付完成后的7个银行工作日内通过银行保税快递。

付款方式:直接电汇卖家账户表明在卵巢早衰。

术语:一(1)和(1)的一天。(可以吗,望采纳)

真心拜托帮忙翻译英文合同中的一段内容,实在是翻译不出(也没多余的分了),帮帮忙吧,万分感激!!!!

2. 求英文合同中这段话的翻译

当乙方提供以下证明时,其无需为未执行合同规定的义务而承担责任:(1)由于不可抗力因素造成其无法执行合同义务;(2)执行合同期间,无法合理预测并考虑到乙方能够遭遇阻碍及其对乙方执行能力造成的影响;(3)乙方无法合理避免或克服这种阻碍或其造成的相关影响。
仅供参考,望能帮助到你,呵呵!

3. 求英文合同的一段话翻译,急急急~~~(请不要用翻译器)

Party B acknowledges and agrees that all Party A information shall remain the property of Party A, and no license, express or implied, to use any of Party A’s (or affiliate’s) information or intellectual property is granted under this contract, except as specifically required to perform the services under this contract for Party A.
乙方确认并同意,甲方所有信息为甲方的财产,除非根据在本合同履行为甲方提供服务而特别需要者外,本合同项下并没有授予(乙方)任何明示或暗示的使用甲方(或其子公司)的信息或知识产权的许可。
Assignment
转让
Neither this Contract, nor any rights, obligations, and other interests of Party B may be assigned by Party B, in whole or in part, by operation or law, in connection with a change in control, or otherwise, without the prior written consent of Party A, and any purported assignment of same shall be void. This contract shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their successors and permitted assigns.
未经甲方事先书面同意,乙方不得全部或部分将本合同、乙方在合同项下的任何权利、义务及其他利益,通过运营或法律手段,以与改变控股相关的方式或其他方式转让给他人,任何此类意图的转让均无效力。本合同对双方具有约束力,并有益于双方及其继承人和许可的受让人的利益。

求英文合同的一段话翻译,急急急~~~(请不要用翻译器)

4. 合同中的一些话,麻烦朋友们帮我翻译成英语,万分感谢,很急用

According to the Government Procurement Law of the People's Republic of China "and" Contract Law of the People's Republic of China, the spirit of equality and mutual benefit and the principle of good faith, by mutual agreement, agree to sign this contract, as follows:
B since the receipt of advance payment from the start proofing, proofing seven working days after the confirmation of the Party to begin production within 45 days of delivery
Party signed the contract within seven working days to give you a 30% advance payment, IV Wan five thousand yuan round three weeks to pay the balance goods to
Liability for breach of contract: according to relevant laws and regulations, such as Party in the confirmation sample, the B production process no reason to cancel or stop orders, in violation of the order together such acts (non-product quality issues), resulting in B economic losses, should bear the liability for breach of contract. Party B shall ensure the delivery of quality transportation and packaging, to ensure that products provide the quality of the sample with exactly the same. Otherwise, Party A shall have the right to refuse to pay the balance due.

5. 帮忙翻译一段话! 谢谢 翻译成英文

Translation is the process of expressing the meaning of words from one language to another.  In short, translation is an art in which the original meaning of the author is expressed accurately in different languages.  From the above definition, we know that the information in the original text should be maintained as much as possible, without any additions or deletions.  The role of the translator is to switch the language without changing the meaning.  Therefore, there are two key elements in translation, namely accuracy and expressiveness.  Accuracy is the first and basic requirement for any translation.  Translators must follow the author's thought cautiously, thus the words and sentence structures of choice have to faithfully express the content of the original text.   Expressiveness is needed for easier understanding of the translated text.  In other words, the translator has to rely on his or her own skills in the effort to express the meaning of the original text clearly and strongly.  Accuracy ensures the correctness of the translated information, while expressiveness leads to a more vivid and attractive read.

帮忙翻译一段话! 谢谢 翻译成英文

6. 哪位朋友帮忙翻译下句话,合同中的内容 谢谢

百度在线翻译这样说:
如果供应商还声称开放等生产设施方面他们存在的时间交给在买方要求,或者如果剩余价格已同意这样的生产设施,然后买方应解决这样的说法,没有任何可能已同意偿还率,在60天时供应商交说生产设施。
如果供应商违反上述义务的生产设施,然后买方可以要求任何经济或物质利益得到这样的侵权和/或赔偿所造成的损害和/或全部或部分退出现有的合同占有。

7. 哪位朋友帮忙翻译一下合同中的几句话。急急急 谢谢

第一段中的批准应以传真的书面形式做出,不得以电邮形式。
55%的替代比例。
自汽车生产日起算,24个月内出现大于3%的缺陷率,例如无连接或无信号,连接过程失败等,我们将不再区分是第二还是第三部分出现问题。
如果比例超出此限制,我将在关于比例问题的第二部分提出特别条款。

你的合同不全,大概就是这个意思。不知道你别的条款怎样,望采纳。

哪位朋友帮忙翻译一下合同中的几句话。急急急 谢谢

8. 求翻译 英文合同 谢谢大侠们的帮忙

客户端和ABC应保密技术工作的产品对于这个婚约。该义务将包括保护和限制使用机密信息或得到了ABC或由客户,与客户或客户直接由ABC公司披露或通过访问其设施、人员、业务关系。客户端和ABC也会使用合理的努力来保护机密信息的第三方披露及由其他用户使用。客户不会负责任何所提供的资料如违反ABC信息披露信息的协议以ABC成员国与其以前的雇主。
  
  OMT的义务,客户,以防披露或误用的商业或技术的信息将不适用于任何资料或客人可以显示OMT以记载文件或其他主管的证据被(我)已知或客人OMT在此之前婚约;(2)在此之前订婚,一般为公众所没有违反本部分通过3或者客户或者OMT,此后已经知道没有任何一方违约;(3)批准的书面授权,另一方。   

    翻译那么多很不容易哦,希望采纳!